Ces deux derniers mois, Cacahouète a eu régulièrement froid aux fesses. Pourtant, je croyais qu’au mois de juin c’est l’été; mais non pas ici, c’est le contraire, en ce moment c’est l’hiver. Enfin, surtout quand on est en montagne, parce qu’ici elles sont très hautes.

Mein treuer Begleiter und Einschlafgehilfe kann noch viel mehr, als mich in harten Momenten troesten und kalten Naechten waermen. Auf den hohen Ausfluegen, der Bursche traut sich was, ganz ehrlich, muss eher ich ihn wieder auftauen als umgekehrt.

 23052014-DSC_125722052014-DSC_1194 

En Equateur, au volcan Cotopaxi, Cacahouète est monté sur son premier glacier, à 5000m. Ohne Steigeisen und den ganzen Kram klettert der Baerlibaer auf seinen ersten Gletscher am Cotopaxi, ohne kalte Fuesse zu bekommen, denn mein Herrchen setzt mich nur selten ab.

02062014-DSC_1645 02062014-DSC_1666

Au Chimborazo, c’est Pistache qui est monté faire un bonhomme de neige à 5000m; moi je n’ai pas pu l’aider parce que j’avais trop froid aux mains, mais Yan et Clara ont réussi. Avec le Tioga on a dormi très haut. Il faisait chaud dedans mais pas dehors et j’ai dit “Je vais dehors fumer du froid”.

Cacahuet heisst der eine Baer, der andere Gefaehrte ist der Pistasch, der am Chimborazo die Fackel noch hoeher trug. Beim Schneemannbau mitten im Sommer, der helle Wahnsinn, war ich vor lauter kalten Haenden nur als Zuschauer dabei, dabeisein ist alles!

11062014-DSC_0248 12062014-DSC_2162

Pour aller jusqu’à la grande cascade de Gocta, j’ai emmené Pistache et Cacahouète, mais pas tout à fait jusqu’au bout parce que ça mouillait trop et l’eau était trop froide. Au retour j’aurais bien aimé emmener le bébé alpaga tout blanc, mais finalement j’ai acheté un coq de roche (tricoté), il s’appelle Gallito et c’est mon 7e doudou.

Das kleine Alpaka Laemmchen waere ein tolles Kuscheltier, aber meine Alten sind damit nicht so recht einverstanden, somit bleibt nicht anders uebrig, als einen kleinen Felshahn einzupacken, einen gestrickten natuerlich, als Andenken an einen der hoechsten Wasserfaelle der Welt in Nordperu.

 19062014-DSC_2725 19062014-DSC_276219062014-DSC_2748 
Dans la Cordillera Blanca on a fait une grande marche avec des gros sacs à dos pour camper – enfin, moi je portais juste Cacahouète. La nuit dans la tente j’ai dormi avec maman dans son sac de couchage.

Neben hohen Eisgipfeln und einsamen Zeltabenteurern, wenigen Hochgebirgsvoegeln, keinen Kondoren gibts in der Cordillera Blanca auch noch Baeren, die sich nach langem und guten Zureden selbst als Hilfskoch engagieren lassen.

19062014-DSC_2779 22052014-DSC_1170  

Quand on a fait le feu pour faire cuire la soupe, Cacahouète a surveillé; il a juste oublié de dire à Yan que la soupe doit cuire 5 min, alors Yan l’a laissée 1/2h et il n’y avait presque plus rien au fond de la casserole. Pas grave, il restait des biscuits.

Einzig bloed ist, dass wir die Sprache des Baeren noch nicht so richtig verstehen, Quechua ist ein Kindergeburtstag dagegen. Somit sind aus den ausgemachten 5 Kochminuten eine halbe Stunde geworden, von der Suppe blieb nur mehr das urspruengliche Pulver uebrig. Dem Baeren schmeckte es trotzdem, und uns blieben zum Glueck noch eine Handvoll Kekse!

23062014-DSC_2151 23062014-DSC_3201 
Laguna 69

Là on est monté à un lac, mais on ne s’est pas baigné parce que l’eau était très froide (normal, à 4800m). Moi j’étais sur un cheval avec Cacahouète. Maman avait mis un poitrinard (ndrl soutient-gorge). Papa a dit encore une fois qu’on était plus haut que les montagnes de Mamie, mais en fait je le voit pas le Mont-Blanc, il est où ?

Wohlverdiente Pause im Gruenen an frischen Blaettern, nachdem mich die ganze Truppe stundenlang in unbarmherzige Hoehen hochgescheucht hat. Angeblich sind wir schon so hoch wie beim Mont Blanc, irgendwie sind die auch alle ganz weiss herum, aber vom echten Mont Blanc keine Spur zu sehen. Wo ist denn der Mont Blanc hinverschwunden?

29062014-DSC_3733   23062014-DSC_3182
Glacier Pastoruri

Pour moi le moment le plus important de la journée, c’est le goûter – parce que je peux manger un gâteau. Alors j’ai appris à lire l’heure sur l’horloge du Tioga pour savoir quand il est 4h, ou 4h moins 5 :
“ - Qu’est-ce qu’y a pour 4h ?
  - Ben, une mandarine, tu es en train de la manger.
  - Ah non, ça c’est un 4h moins 5 “.

Auf der Suche nach Kondoren, endemischen Kolibris und einstuerzenten Gletschern,  kuemmert sich Tobias lieber um seinen persoenlichen, taeglichen Hoehepunkt, die Kinderjause. Punkt 4 Uhr gibts im Regelfall irgendetwas Suesses, um die Goetter zufrieden zu stimmen und die Baeren bis zum Abendessen zu gedulden. Seit nicht langer Zeit kann er die Digitaluhr fast fehlerfrei ablesen, was die zu tausendst wiederholte Frage "Wann ist es bald 4 Uhr?" fast schon wieder vergessen laesst.